Dall'11 al 13 novembre a Palazzo d'Avalos
Il Centro Europeo di Studi Rossettiani di Vasto ha programmato per i gg. 11/13 novembre 2010 un Corso di Alta Formazione sul tema “Traduzione Letteraria e Multiculturalità”. Nei tre giorni di lavori si alterneranno nel salone della pinacoteca di Palazzo d’Avalos studiosi italiani e stranieri per riflettere sui problemi letterari e stilistici delle traduzioni. Chiunque si sia trovato a tradurre un brano da una lingua all’altra ha avvertito la difficoltà di riuscire a cogliere le sfumature di significato, le sensibilità, le allusioni che appartengono ad un’altra cultura e magari non si trovano nella propria lingua le parole giuste, gli idiotismi corrispondenti per rimanere fedeli a ciò che intendeva trasmettere l’autore. E spesso il risultato è così piatto, infedele all’originale che non riusciamo ad apprezzarne il valore e la grandezza. A meno che il traduttore non sia esso stesso un grande letterato ed un profondo conoscitore della realtà culturale dell’autore che traduce: allora il risultato è apprezzabilissimo, anzi ci troviamo di fronte ad un’altra opera letteraria, unica ed irripetibile. Pensate alla fortuna che ebbero le magnifiche traduzioni in endecasillabi sciolti dell’Iliade fatta da Vincenzo Monti e dell’ Eneide da parte di Annibal Caro, ed in epoca più recente la traduzione dei lirici greci fatta da Salvatore Quasimodo e le posie di Garzia Lorca tradotte da Carlo Bo: sono capolavori assoluti come gli originali. Ma sono casi e non facilmente ripetibili.
Perciò pensiamo che l’iniziativa del Centro Rossettiano sia una ghiotta occasione di studio e conoscenza delle tecniche di traduzione e dei rischi che incontrano i traduttori in una società globalizzata.
Programma:
Giovedì 11 novembre 2010, h 17.30 Introduzione e presentazione del corso (Prof. Gianni Oliva-
Università di Chieti
Multiculturalità e Poesia – Lucio Mariani (Poeta e Traduttore)
Tavola Rotonda con i Proff. F.Nasi, A. Molino, B. Antomarini
Venerdì 12 novembre 2010, h 9.30 Two Bees or not Two Bees: tradurre la parodia Prof.
Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia)
La distanza di Dante: fortune delle traduzioni dantesche
Prof. Anthony Oldcorn (Brown University, USA)
H 15.00 Tradurre l’unorismo verbale nella letteratura dell’
Infanzia – Prof. Riccardo Duranti (Univ- “La Sapienza” Roma)
Affabulazioni: giochi della traduzione –Prof. Laura Franco
(Università Roma Tre)
h 19.00 Reading di poesia bilingue. Farfalla e Segno – Lucio
Mariani ed Anthony Molino
Sabato 13 novembre 2010, h 9.30 “Tradurre i Rossetti”: Christina Rossetti e i “frutti” della
Traduzione – Prof. Francesco Marroni (Università di Pescara)
Maria Francesca Rossetti traduttrice e tradotta – Paolo De Ventura,
(Università di Birmingham, UK)
Parlare con Dante Gabriel: dal tradurre tenerezza alla tenerezza
del tradurre, dott. Marco Alessandrini (Psichiatra e psicoterapeuta
Università “G.D’Annunzio” di Chieti)
H 15.00 Laboratori Rossettiani
Tradurre “The Germ”: Dante Gabriel, Christina, William Michael
Prof.ssa Elisa Bizzotto (Università IUAV-Venezia)
Dante Gabriel interprete e traduttore della lirica italiana antica
Dott.ssa Silvia Ceccarelli (Università “la Sapienza” Roma)
H 18.00 Concerto di chitarra: Trio di Chitarre “KV”
Vincenzo Tano, Davide Giancristofaro, Antonello Carusi.
Nicolangelo D’Adamo
Il Centro Europeo di Studi Rossettiani di Vasto ha programmato per i gg. 11/13 novembre 2010 un Corso di Alta Formazione sul tema “Traduzione Letteraria e Multiculturalità”. Nei tre giorni di lavori si alterneranno nel salone della pinacoteca di Palazzo d’Avalos studiosi italiani e stranieri per riflettere sui problemi letterari e stilistici delle traduzioni. Chiunque si sia trovato a tradurre un brano da una lingua all’altra ha avvertito la difficoltà di riuscire a cogliere le sfumature di significato, le sensibilità, le allusioni che appartengono ad un’altra cultura e magari non si trovano nella propria lingua le parole giuste, gli idiotismi corrispondenti per rimanere fedeli a ciò che intendeva trasmettere l’autore. E spesso il risultato è così piatto, infedele all’originale che non riusciamo ad apprezzarne il valore e la grandezza. A meno che il traduttore non sia esso stesso un grande letterato ed un profondo conoscitore della realtà culturale dell’autore che traduce: allora il risultato è apprezzabilissimo, anzi ci troviamo di fronte ad un’altra opera letteraria, unica ed irripetibile. Pensate alla fortuna che ebbero le magnifiche traduzioni in endecasillabi sciolti dell’Iliade fatta da Vincenzo Monti e dell’ Eneide da parte di Annibal Caro, ed in epoca più recente la traduzione dei lirici greci fatta da Salvatore Quasimodo e le posie di Garzia Lorca tradotte da Carlo Bo: sono capolavori assoluti come gli originali. Ma sono casi e non facilmente ripetibili.
Perciò pensiamo che l’iniziativa del Centro Rossettiano sia una ghiotta occasione di studio e conoscenza delle tecniche di traduzione e dei rischi che incontrano i traduttori in una società globalizzata.
Programma:
Giovedì 11 novembre 2010, h 17.30 Introduzione e presentazione del corso (Prof. Gianni Oliva-
Università di Chieti
Multiculturalità e Poesia – Lucio Mariani (Poeta e Traduttore)
Tavola Rotonda con i Proff. F.Nasi, A. Molino, B. Antomarini
Venerdì 12 novembre 2010, h 9.30 Two Bees or not Two Bees: tradurre la parodia Prof.
Franco Nasi (Università di Modena e Reggio Emilia)
La distanza di Dante: fortune delle traduzioni dantesche
Prof. Anthony Oldcorn (Brown University, USA)
H 15.00 Tradurre l’unorismo verbale nella letteratura dell’
Infanzia – Prof. Riccardo Duranti (Univ- “La Sapienza” Roma)
Affabulazioni: giochi della traduzione –Prof. Laura Franco
(Università Roma Tre)
h 19.00 Reading di poesia bilingue. Farfalla e Segno – Lucio
Mariani ed Anthony Molino
Sabato 13 novembre 2010, h 9.30 “Tradurre i Rossetti”: Christina Rossetti e i “frutti” della
Traduzione – Prof. Francesco Marroni (Università di Pescara)
Maria Francesca Rossetti traduttrice e tradotta – Paolo De Ventura,
(Università di Birmingham, UK)
Parlare con Dante Gabriel: dal tradurre tenerezza alla tenerezza
del tradurre, dott. Marco Alessandrini (Psichiatra e psicoterapeuta
Università “G.D’Annunzio” di Chieti)
H 15.00 Laboratori Rossettiani
Tradurre “The Germ”: Dante Gabriel, Christina, William Michael
Prof.ssa Elisa Bizzotto (Università IUAV-Venezia)
Dante Gabriel interprete e traduttore della lirica italiana antica
Dott.ssa Silvia Ceccarelli (Università “la Sapienza” Roma)
H 18.00 Concerto di chitarra: Trio di Chitarre “KV”
Vincenzo Tano, Davide Giancristofaro, Antonello Carusi.
Nicolangelo D’Adamo
Nessun commento:
Posta un commento